Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerder toegekende steun: ontving de begunstigde onderneming de afgelopen drie jaar steun voor enige andere investering in dezelfde vestiging (fabriek)?
Beihilferechtliche Vorgeschichte — Hat der Begünstigte in den letzten drei Jahren eine Beihilfe für andere Investitionen am selben Standort (Werk) erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inventarisatie die beperkt blijft tot de milieuaspecten van de vestiging en installaties van een organisatie, is niet voldoende.
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft de geografische vestiging niet wezenlijk tot de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade bijgedragen.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan bevatte voor deze vestiging een afzonderlijk businessplan.
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH zal haar vestiging in Lübeck tegen eind 2011 sluiten.
Die HSH wird den Standort in Lübeck bis Ende 2011 schließen.
schadelijke effecten als gevolg van vestiging of verspreiding in het milieu;
gefährliche Auswirkungen infolge der Etablierung oder Verbreitung in der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze wetenschappelijke adviezen varieerde de waarschijnlijkheid van overdracht en vestiging van de in Richtlijn 2006/88/EG genoemde ziekten door de beoordeelde potentiële vectorsoorten of groepen vectorsoorten van verwaarloosbaar/extreem laag tot matig, in bepaalde omstandigheden.
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird die Wahrscheinlichkeit der Übertragung und Etablierung der in der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten durch die untersuchten möglichen Überträgerarten oder Gruppen von Überträgerarten unter bestimmten Bedingungen als vernachlässigbar/äußerst gering bis mäßig bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minder dan 750 personeelsleden of een jaarlijkse omzet van maximaal 200 miljoen EUR, waarbij de investeringen bedoeld zijn om de vestiging in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen.
die weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von höchstens 200 Mio. EUR erzielen, wenn der Zweck der Investitionen darin besteht, den Betrieb an die einschlägigen Gemeinschaftsstandards anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke steun kan alleen worden toegekend aan ondernemingen die zijn opgenomen in het nationale plan voor de aanpassing aan de communautaire normen en als de investeringen specifiek bedoeld zijn om de vestiging in haar geheel in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen.
Solche Unterstützung kann nur Unternehmen gewährt werden, die in einem einzelstaatlichen Plan für die Angleichung an die Gemeinschaftsstandards genannt sind, der eigens darauf abzielt, dass der Betrieb insgesamt die einschlägigen Gemeinschaftsstandards erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij heeft geconstateerd dat de onderneming of de vestiging van de werkgever definitief is gesloten, en dat het beschikbare vermogen ontoereikend is om opening van de procedure te rechtvaardigen.
festgestellt hat, dass das Unternehmen oder der Betrieb des Arbeitgebers endgültig stillgelegt worden ist und die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Eröffnung des Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het starten van een nieuwe activiteit die een fundamentele wijziging in het product of het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, diversificatie of modernisering)?
der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einem Produktwechsel oder der Änderung des Produktionsverfahrens in einem bestehenden Betrieb (u.a. Rationalisierung, Diversifizierung, Modernisierung) einhergeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van de antigenen van de plaats van opslag naar de vestiging van de producent waar de aanmaak en de afwerking van de vaccins moet worden uitgevoerd;
die Beförderung der Antigene vom Lagerort zum Betrieb des Herstellers, in dem die Impfstoffe formuliert und fertig gestellt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
als „zelfstandige” werkt in een marktgerichte vestiging die wordt geëxploiteerd door een persoon in hetzelfde huishouden waarmee hij verwant is, en die
eine „selbständige“ Tätigkeit in einem marktorientierten Betrieb ausübt, der von einer verwandten und im selben Haushalt lebenden Person geführt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bedrag van 986170 EUR (de vrijstelling van bedrijfsbelasting die in de aanslagen 2001-2005 is toegekend aan PGF’s vestiging in Seingbouse).
Der Betrag beläuft sich auf 986170 EUR (bewilligte Gewerbesteuerbefreiung für den Betrieb der Gesellschaft PGF in Seingbouse für die steuerlichen Veranlagungen 2001 bis 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vestiging al minstens twaalf maanden goede hygiënische praktijken overeenkomstig artikel 4, lid 4, van deze verordening en de HACCP-procedure toepast, kan de bevoegde autoriteit het personeel van de inrichting toestemming geven om taken van officiële assistenten te vervullen.
Hat der Betrieb mindestens zwölf Monate lang erfolgreich die gute Hygienepraxis gemäß Artikel 4 Absatz 4 dieser Verordnung und die HACCP-Verfahren angewandt, so kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Betriebsangehörige Aufgaben der amtlichen Fachassistenten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of vestiging worden geraadpleegd over de in lid 2 bedoelde beoordeling en deze wordt herzien wanneer er redenen zijn om aan te nemen dat zij onjuist is of wanneer er materiële veranderingen in het werk plaatsvinden.
Die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Unternehmen oder Betrieb werden zu der in Absatz 2 genannten Beurteilung angehört; diese Beurteilung wird überprüft, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass sie unrichtig ist, oder wenn bei der Arbeit eine wesentliche Änderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of vestiging hebben inzage in de melding in de zin van lid 2 met betrekking tot hun eigen onderneming of vestiging overeenkomstig de nationale wetgeving.
Die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Unternehmen oder Betrieb müssen die Möglichkeit haben, gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die in Absatz 2 genannte Mitteilung über ihr Unternehmen bzw. ihren Betrieb einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetriebsstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verwerving van een vestiging worden alleen de kosten voor de verwerving van activa van derden in aanmerking genomen, mits de transactie op marktvoorwaarden geschiedt.
Beim Erwerb einer Betriebsstätte werden nur die Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt, sofern diese Transaktion unter Marktbedingungen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van het project (nieuwe vestiging; uitbreiding van een bestaande vestiging; diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, additionele producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging):
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een nieuwe vestiging;
der Errichtung einer neuen Betriebsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitbreiding van een bestaande vestiging;
der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
diversificatie van de productie van een vestiging naar nieuwe, additionele producten;
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overname van een vestiging worden alleen de kosten voor de verwerving van activa van derden in aanmerking genomen, mits de transactie op marktvoorwaarden plaatsvindt.
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen nur die Kosten des Kaufs der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt werden, wenn die Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van activa die rechtstreeks met een vestiging verband houden, kunnen ook als initiële investering gelden mits de vestiging is gesloten of zou zijn gesloten indien zij niet was overgenomen en mits zij door een onafhankelijke investeerder wordt verworven [29].
Der Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerten kann ebenfalls als Erstinvestition angesehen werden, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wäre sie nicht aufgekauft worden, und wenn sie von einem unabhängigen Investor erworben wird [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in punt 34, i), van het besluit werd uitgelegd, heeft de maatregel betrekking op een initiële investering, namelijk de oprichting van een nieuwe vestiging.
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de overname van activa die rechtstreeks met een vestiging verband houden (in dit geval de stilgelegde elektriciteitscentrale) als initiële investering wordt beschouwd, is de begindatum van de werkzaamheden, de datum waarop de stilgelegde thermo-elektrische centrale werd overgenomen.
Da dieser Erwerb der direkt mit einer Betriebsstätte (das stillgelegt Heizkraftwerk) verbundenen Vermögenswerte als Erstinvestition betrachtet wird, gilt der Zeitpunkt des Erwerbs des stillgelegten Heizkraftwerks als Zeitpunkt des Durchführungsbeginns des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minder dan 250 personeelsleden en een jaarlijkse omzet van maximaal 50 miljoen EUR en/of het totaal van de jaarbalans bedraagt maximaal 43 miljoen EUR; hierbij wordt voorrang gegeven aan investeringen waarmee ernaar wordt gestreefd de vestiging in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen; of
die weniger als 250 Personen beschäftigen und einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und/oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft, wobei Investitionen Vorrang eingeräumt wird, die der Anpassung des Betriebs an alle einschlägigen Gemeinschaftsstandards dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan toestemming worden verleend voor steun voor investeringen in vast kapitaal in de vorm van de overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten.
Darüber hinaus ist es möglich, Beihilfen zu Anlageinvestitionen durch Erwerb eines Betriebs zu gewähren, der geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepping van banen betekent een netto-verhoging van het aantal werknemers [44] dat rechtstreeks in dienst is bij een bepaalde vestiging ten opzichte van het gemiddelde over de twaalf voorgaande maanden.
Unter Arbeitsplatzschaffung ist die Nettoerhöhung der Anzahl der direkt beschäftigten Arbeitnehmer [44] des betroffenen Betriebs im Verhältnis zum Durchschnitt der vorangegangenen zwölf Monate zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een nieuwe vestiging?
der Gründung eines neuen Betriebs?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten?
der Übernahme eines Betriebs, der geschlossen wurde oder ohne die Übernahme geschlossen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnameprijs van een vestiging die is gesloten of die zonder de overname zou zijn gesloten
Preis für die Übernahme eines Betriebs, der geschlossen wurde oder ohne die Übernahme geschlossen worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij „bedrijfstak” gaat het om de productie of economische activiteit van de vestiging of soortgelijke eenheid waar een momenteel economisch actief persoon zijn werkkring heeft.
Der „Wirtschaftszweig“ bezieht sich auf die Art der Produktion oder Tätigkeit des Betriebs oder einer ähnlichen Wirtschaftseinheit, in dem bzw. der sich der Arbeitsplatz einer derzeit erwerbsaktiven Person befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor personen die zijn aangeworven door en in dienst zijn bij een andere onderneming dan die waar zij hun werk verrichten („uitzendkrachten”, „gedetacheerde werknemers”), wordt de bedrijfstak vermeld van de vestiging of soortgelijke eenheid waar zij daadwerkelijk hun werk verrichten.
Für Personen, die von einem Unternehmen eingestellt und beschäftigt werden, deren Arbeitsplatz sich jedoch tatsächlich in einem anderen Unternehmen befindet („Leiharbeitnehmer“, „abgeordnete Arbeitnehmer“), wird der Wirtschaftszweig des Betriebs oder einer ähnlichen Wirtschaftseinheit gemeldet, in dem bzw. der sich der Arbeitsplatz tatsächlich befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk is daarom van mening dat het gezamenlijke investeringsproject op de locatie in Lotharingen een „investering in vaste activa bij de oprichting van een nieuwe vestiging” in de zin van punt 7.2 van de multisectorale kaderregeling is.
Infolgedessen ist Frankreich der Auffassung, dass das gemeinsame Investitionsvorhaben auf dem lothringischen Standort „eine Anlageinvestition zur Errichtung eines neuen Betriebs“ im Sinne von Abschnitt 7.2 des Regionalbeihilferahmens von 1998 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen vertegenwoordiger is, berust de in lid 1 bedoelde verantwoordelijkheid bij het bestuur van de vestiging of van de onderneming van het concern met het grootste aantal werknemers in een lidstaat.
In Ermangelung eines solchen Vertreters ist die Leitung des Betriebs oder des zur Unternehmensgruppe gehörenden Unternehmens mit der höchsten Anzahl von Beschäftigten in einem Mitgliedstaat für die Maßnahmen nach Absatz 1 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de toestemming van de raad van beheer kan hij een besluit nemen met betrekking tot de vestiging van plaatselijke kantoren in de lidstaten, overeenkomstig artikel 28, lid 3;
Er kann mit Zustimmung des Verwaltungsrats eine Entscheidung über die Einrichtung von Außenstellen in den Mitgliedstaaten nach Artikel 28 Absatz 3 treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vestiging die onder bedrijfseconomisch toezicht staat conform de criteria zoals vastgelegd in communautaire wetgeving, of een vestiging die onderworpen is en moet voldoen aan bedrijfseconomische regels die door de bevoegde autoriteiten minstens zo bindend worden geacht als die welke zijn vastgelegd in de communautaire wetgeving, of daardoor worden gegarandeerd,
einer beaufsichtigten Einrichtung im Einklang mit gemeinschaftsrechtlich festgelegten Kriterien, oder von einer Einrichtung, die aufsichtsrechtlichen Regelungen unterliegt und entspricht, die nach Ansicht der zuständigen Behörden mindestens so streng sind wie die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regelungen, oder von einer solchen Einrichtung garantiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling wordt ook verleend onder de voorwaarden van lid 1 voor het binnenbrengen van goederen naar de gewone verblijfplaats of naar een andere tweede verblijfplaats ingevolge het verlaten van een tweede verblijfplaats, op voorwaarde dat de betrokkene de bewuste goederen vóór de vestiging van een tweede verblijfplaats werkelijk in bezit heeft gehad en gebruikt.
Die Befreiung wird nach Maßgabe des Absatzes 1 auch nach Aufgabe einer Zweitwohnung bei der Verbringung von zur Verbringung nach dem gewöhnlichen Wohnsitz oder einer anderen Zweitwohnung bestimmten Gegenständen gewährt, wenn diese Gegenstände vor Einrichtung einer Zweitwohnung tatsächlich im Besitz des Beteiligten waren und von ihm benutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van vestiging van een dienstverrichter moet worden vastgesteld overeenkomstig de rechtspraak van het Hof van Justitie, die bepaalt dat het begrip vestiging de daadwerkelijke uitoefening van een economische activiteit voor onbepaalde tijd vanuit een duurzame vestiging impliceert.
Der Ort, an dem ein Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, sollte nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs bestimmt werden, nach der der Begriff der Niederlassung die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit mittels einer festen Einrichtung auf unbestimmte Zeit umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging van de centrale hub op de luchthaven van Leipzig betekent voor DHL niet alleen een investering van meer dan 250 miljoen EUR, maar ook dat de onderneming economisch volledig afhankelijk is van de beschikbaarheid op de lange termijn van slots voor nachtvluchten.
Die Einrichtung des zentralen Drehkreuzes am Flughafen Leipzig bedeute für DHL nicht nur eine Investition von über 250 Mio. EUR, sondern auch eine völlige wirtschaftliche Abhängigkeit von der langfristigen Verfügbarkeit von Zeitnischen für Nachtflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijk onderdeel van zijn mandaat zal hij tijdens de overgangsperiode tussen het besluit over de status van het gebied en het einde van het mandaat van UNMIK een hoofdrol spelen bij de vestiging van de ICM.
Ein wichtiger Teil seines Mandats sollte darin bestehen, in der Übergangszeit zwischen der Status-Entscheidung und dem Ende des UNMIK-Mandats eine Hauptrolle bei der Einrichtung der ICM zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VMV wordt verleend door de NVI/AVI van een lidstaat om te bevestigen dat de vestiging een adequate beveiliging van gerubriceerde EU-gegevens in de juiste rubriceringsgraad kan verlenen en waarborgen.
Dieser Bescheid wird von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde eines Mitgliedstaats zur Bestätigung darüber ausgestellt, dass eine Einrichtung in der Lage ist, unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit ausreichenden Schutz von EU-Verschlusssachen bis zu dem entsprechenden Geheimhaltungsgrad zu bieten und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor vestiging en functioneren van interim-regeringen met een mandaat overeenkomstig internationaal recht;
Unterstützung der Einrichtung und des Funktionierens von Interimsverwaltungen mit einem völkerrechtlichen Mandat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake vestiging en de voorwaarden voor administratieve bijstand door de relevante bevoegde autoriteiten bij grensoverschrijdende samenwerking;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingAnsiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de fysieke eigenschappen van katoenzaad en de transportmethoden beveelt de EFSA echter aan in het kader van het algemene toezicht specifieke maatregelen te nemen om actief toezicht te houden op het voorkomen van verwilderde katoenplanten in gebieden waar de kans op het morsen van zaad en de vestiging van planten groot is.
Angesichts der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der Transportmethoden empfahl die EFSA jedoch, im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wild wachsender Baumwollpflanzen in Bereichen, in denen ein versehentliches Ausbringen des Saatguts oder eine Ansiedlung der Pflanzen wahrscheinlich ist, aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de chemische, biofysische en beheersmaatregelen ter voorkoming van incidentele ontsnappingen van het organisme en van eventuele niet-doelsoorten naar, en de vestiging daarvan in andere dan de beoogde ontvangende ecosystemen.
Beschreiben Sie die chemischen, biophysikalischen und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die getroffen werden, um das zufällige Entweichen von Organismen und Nichtzielarten in Nichtziel-Aufnahmeökosysteme und ihre dortige Ansiedlung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding buiten het beoogde introductiegebied
Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und der Ausbreitung über die Grenzen des vorgesehenen Einführungsgebiets hinaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van vestiging en verspreiding
Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging en verspreiding (stap 1)
Ansiedlung und Ausbreitung (Schritt 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding van niet-doelsoorten buiten het beoogde introductiegebied
Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und Ausbreitung von Nichtzielarten über die Grenzen des vorgesehenen Einführungsgebiets hinaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van de vestiging en verspreiding van niet-doelsoorten
Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung von Nichtzielarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindoordeel voor de waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding wordt bepaald door de waarde van het element met de laagste beoordeling (bijvoorbeeld, een High en Low in bovenstaande tabel leiden tot het eindoordeel Low).
Die abschließende Bewertung der Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und Ausbreitung entspricht dem Wert des Elements mit der niedrigsten Bewertung (Beispiel: Die Bewertungen Hoch und Gering für die genannten Elemente ergäben einen abschließenden Wert von Gering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het eindoordeel dient rekening te worden gehouden met de schadelijkheid van vestiging en verspreiding, en met de risico-batenratio.
Die „Schädlichkeit“ von Ansiedlung und Ausbreitung sollte zusammen mit der Nutzen-Risiko-Analyse bei der abschließenden Bewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindoordeel voor de gevolgen van vestiging en verspreiding wordt bepaald door de waarde van het element (individuele waarschijnlijkheid) met de grootste waarschijnlijkheid en dat voor zekerheid wordt bepaald door de waarde van het element met de geringste zekerheid.
Die abschließende Bewertung der Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung entspricht dem Wert des Elements (individuelle Wahrscheinlichkeit) mit dem höchsten Wert und die abschließende Bewertung des Grades an Sicherheit entspricht dem Wert des Elements mit dem niedrigsten Sicherheitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingansässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam van de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verstrekker van ratinginstrumenten die wenst deel te nemen in het kader van het ECAF, moet daartoe een verzoek indienen bij de NCB van het land van vestiging, met behulp van het door het Eurosysteem verstrekte modelformulier, vergezeld van de aanvullende documentatie die op het modelformulier wordt beschreven.
Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnehmen möchte, muss bei der NZB des Landes, in dem er ansässig ist, einen Antrag stellen und hierfür das entsprechende Formular des Eurosystems verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2008/9/EG moet een teruggaafverzoek uiterlijk op 30 september van het kalenderjaar volgend op het teruggaaftijdvak bij de lidstaat van vestiging worden ingediend.
Gemäß Richtlinie 2008/9/EG müssen Anträge dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, spätestens am 30. September des auf den Erstattungszeitraum folgenden Kalenderjahres vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teruggaafverzoeken betreffende teruggaaftijdvakken in 2009 moeten uiterlijk op 31 maart 2011 bij de lidstaat van vestiging worden ingediend.”.
„Erstattungsanträge, die Erstattungszeiträume des Jahres 2009 betreffen, müssen dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, spätestens am 31. März 2011 vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde voorwaarden, en met name rekening houdend met internationale overeenkomsten met derde landen, kan ontheffing worden verleend van de eis van vestiging in het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij voor bepaalde categorieën bedrijven met AEO-status.
Unter bestimmten Voraussetzungen und insbesondere unter Berücksichtigung der Abkommen mit Drittländern kann jedoch für bestimmte Kategorien von Wirtschaftsbeteiligten von der Voraussetzung, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte im Zollgebiet einer Vertragspartei ansässig sein muss, abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landencode van het land van vestiging van de institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Ländercode des Landes, in dem die institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de bevoegde instantie de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging van de verantwoordelijke persoon in kennis van de maatregelen die hij van de verantwoordelijke persoon heeft geëist.
Gegebenenfalls unterrichtet eine zuständige Behörde die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die verantwortliche Person ansässig ist, über die Maßnahmen, die sie der verantwortlichen Person auferlegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen sprake is van ernstig risico voor de volksgezondheid, en ingeval de verantwoordelijke persoon niet alle vereiste maatregelen neemt, stelt de bevoegde instantie de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging van de verantwoordelijke persoon onverwijld in kennis van de genomen maatregelen.
Wenn kein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit besteht, informiert die zuständige Behörde für den Fall, dass die verantwortliche Person nicht alle geeigneten Maßnahmen ergriffen hat, unverzüglich die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die verantwortliche Person ansässig ist, über die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de douanewetgeving wordt bij goederen die afkomstig zijn van dan wel bestemd zijn voor installaties het land van vestiging van de natuurlijke of rechtspersoon die de installatie commercieel exploiteert als het onder b) bedoelde partnerland beschouwd.”.
Unbeschadet des Zollrechts gilt bei Waren, die von derartigen Einrichtungen stammen oder für sie bestimmt sind, als ‚Partnerland‘ gemäß Buchstabe b das Land, in dem die die Einrichtung betreibende natürliche oder juristische Person ansässig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI De diensten van verzekeringsmakelaar mogen enkel worden aangeboden indien de onderneming een permanente vestiging heeft in de Europese Economische Ruimte.
FI Voraussetzung für die Erbringung von Dienstleistungen der Versicherungsvermittlung ist ein ständiger Geschäftssitz im Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deel van het vermogen dient een Europees octrooi met eenheidswerking in zijn geheel en in alle deelnemende lidstaten te worden behandeld als een nationaal octrooi van de deelnemende lidstaat zoals bepaald in overeenstemming met specifieke criteria zoals de verblijfplaats, de hoofdvestiging of de vestiging van de aanvrager.
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingdem Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Elke instelling moet haar minimumreserves aanhouden op een of meer reserverekeningen bij de NCB in de lidstaat van vestiging.
„Jedes Institut muss Mindestreserven auf mindestens einem Mindestreservekonto bei der NZB in dem Mitgliedstaat unterhalten, in dem es seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 11 5 Geboekte brutopremies directe verzekering naar land van vestiging van de moederonderneming
32 11 5 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 11 6 Geboekte brutopremies voor geaccepteerde herverzekeringen naar land van vestiging van de moederonderneming
32 11 6 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 2 Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies naar land van vestiging van de moederonderneming
32 18 2 Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 4 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
11 11 4 Zahl der Unternehmen nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
43 31 0 Balanstotaal naar land van vestiging van de moederonderneming
43 31 0 Bilanzsumme nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar land van vestiging van de moederonderneming
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moederonderneming in het land van vestiging
Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van een bestaande vestiging?
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het starten van een activiteit die een fundamentele wijziging in het product of in het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, herstructurering of modernisering)?
Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einer grundlegenden Änderung des Produkts oder Herstellungsprozesses eines vorhandenen Unternehmens verbunden ist (durch Rationalisierung, Diversifizierung oder Modernisierung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten?
Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er bij de overname van een vestiging van het soort waarvoor de investeringssteun is bestemd, enige garantie dat de vestiging niet aan een onderneming in moeilijkheden toebehoort?
Gibt es beim Erwerb eines Unternehmens, für das die Investitionsbeihilfe bestimmt ist, dieser Art Sicherheiten dafür, dass dieses Unternehmen nicht einem Unternehmen in Schwierigkeiten gehört?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor zijn de buitenlandse vaste inrichtingen of dochterondernemingen van Italiaanse ondernemingen verplicht de betrokken uitgaven rechtstreeks toe te rekenen aan een Italiaanse vestiging om de belastingaftrek te kunnen genieten, waardoor de facto de buitenlandse vaste inrichtingen van in Italië gevestigde ondernemingen zijn uitgesloten.
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moederonderneming in de lidstaat van vestiging
Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
De petsnippers worden in een andere vestiging van Jindal gemaakt van in het kader van de ALS aangekochte grondstoffen.
Diese PET-Chips werden von einer anderen Einheit des Unternehmens aus Rohstoffen hergestellt, die im Rahmen der ALS bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingdem niedergelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde doeltreffende controles door de handhavingsinstanties mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging, moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen, dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan.”.
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een CTP haar bedrijvigheid tot een andere lidstaat dan de lidstaat van vestiging wenst uit te breiden, stelt de voor de CTP bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van die andere lidstaat daarvan onmiddellijk in kennis.
Beabsichtigt eine CCP, ihre Geschäftstätigkeit auf einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie niedergelassen ist, auszudehnen, teilt die für sie zuständige Behörde dies unverzüglich der zuständigen Behörde des anderen Mitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen, melden iedere overdracht van middelen die zij verrichten of ontvangen binnen vijf werkdagen na de verrichting of ontvangst aan de bevoegde autoriteit van hun lidstaat van vestiging.
Die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran sind ferner verpflichtet, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, alle von ihnen ausgeführten oder bei ihnen eingegangenen Geldtransfers innerhalb von fünf Arbeitstagen ab deren Ausführung oder Eingang zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meervoudige accrediteringen te voorkomen, de acceptatie en erkenning van accreditatiecertificaten te verbeteren en doeltreffend toezicht te houden op de geaccrediteerde conformiteitsbeoordelingsinstanties, zouden de conformiteitsbeoordelingsinstanties hun accreditatieverzoeken moeten indienen bij de nationale accreditatie-instantie van hun lidstaat van vestiging.
Um Mehrfachakkreditierungen zu vermeiden, die Akzeptanz und Anerkennung von Akkreditierungsurkunden zu verbessern und akkreditierte Konformitätsbewertungsstellen wirksam zu überwachen, sollten die Konformitätsbewertungsstellen die Akkreditierung bei der nationalen Akkreditierungsstelle desjenigen Mitgliedstaates beantragen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een conformiteitsbeoordelingsinstantie accreditatie wenst, dient zij daartoe een verzoek in bij de nationale accreditatie-instanties van haar lidstaat van vestiging of bij de nationale accreditatie-instanties waarop die lidstaat overeenkomstig artikel 4, lid 2, een beroep heeft gedaan.
Beantragt eine Konformitätsbewertungsstelle die Akkreditierung, so wendet sie sich hierzu an die nationale Akkreditierungsstelle des Mitgliedstaates, in dem sie niedergelassen ist, oder an die nationale Akkreditierungsstelle, auf die dieser Mitgliedstaat nach Artikel 4 Absatz 2 zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
haar lidstaat van vestiging heeft besloten geen nationale accreditatie-instantie op te richten en geen beroep heeft gedaan op de nationale accreditatie-instantie van een andere lidstaat overeenkomstig artikel 4, lid 2;
Der Mitgliedstaat, in dem sie niedergelassen ist, hat entschieden, keine nationale Akkreditierungsstelle einzurichten, und greift nicht auf die nationale Akkreditierungsstelle eines anderen Mitgliedstaates nach Artikel 4 Absatz 2 zurück;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het investeringsproject leidt tot een nettotoename van het aantal werknemers, in de betrokken vestiging, in vergelijking met het gemiddelde van de voorbije twaalf maanden;
das Investitionsvorhaben muss in dem betreffenden Unternehmen einen Nettozuwachs an Beschäftigten im Vergleich zur durchschnittlichen Beschäftigtenzahl in den vorausgegangenen zwölf Monaten zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiden de geschapen arbeidsplaatsen tot een netto toename van het aantal werknemers in de betrokken vestiging in vergelijking met het gemiddelde van de voorbije 12 maanden?
Entsprechen die neu geschaffenen Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen einem Nettozuwachs an Beschäftigten im Verhältnis zur durchschnittlichen Beschäftigungszahl in den vergangenen zwölf Monaten?
Korpustyp: EU DGT-TM
In achterstandsgebieden mogen de EVA-staten investeringssteun toekennen voor de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging of de diversificatie van de productie van een vestiging naar nieuwe producten op basis van de richtsnoeren inzake steunmaatregelen 2007-2013 die sinds januari 2007 worden toegepast.
Nach den seit Januar 2007 geltenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013 können die EFTA-Staaten Investitionsbeihilfen für die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten sowie die Erweiterung und die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von dort ansässigen Unternehmen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld alle producten die in de gesteunde vestiging zullen worden geproduceerd na de voltooiing van de investering en vermeld, waar van toepassing, de Prodcom-code of, voor projecten in de dienstensector, CPA-code.
Welche Produkte werden nach Abschluss der Investition in dem geförderten Unternehmen hergestellt (Angabe des Prodcom-Codes bzw. bei Vorhaben im Dienstleistungssektor des CPA-Codes)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer het product of de producten die in de gesteunde vestiging zullen worden vervaardigd na de voltooiing van de investering, alsmede de relevante (sub)sector(en) waartoe het(de) product(en) behoren (vermeld de Prodcom-code of CPA-code voor projecten in de dienstensector):
Welche Produkte werden nach Abschluss der Investition im geförderten Unternehmen hergestellt und zu welchem (Teil-)Sektor gehören sie (Angabe des PRODCOM-Codes, im Fall von Vorhaben im Dienstleistungssektor des CPA-Codes)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er bij de overname van een vestiging van het soort waarvoor de investeringssteun is bestemd, enige garantie dat de vestiging niet aan een onderneming in moeilijkheden toebehoort?
Gibt es beim Erwerb eines Unternehmens, für das die Investitionsbeihilfe bestimmt ist, dieser Art Sicherheiten dafür, dass dieses Unternehmen nicht einem Unternehmen in Schwierigkeiten gehört?
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun in de betrokken vestiging zal leiden tot een nettoverhoging van het aantal arbeidsplaatsen ten opzichte van het gemiddelde over een referentieperiode?
Bietet die Maßnahme die Gewähr dafür, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen zu einer Nettozunahme der Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen verglichen mit dem Durchschnitt in einem bestimmten Zeitraum führt?
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de vestiging van Special Purpose Vehicles op hun grondgebied afhankelijk van de voorafgaande toestemming van de toezichthouder.
Die Mitgliedstaaten gestatten in ihrem Hoheitsgebiet die Errichtung von Zweckgesellschaften, wenn diese zuvor von den Aufsichtsbehörden zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Voor de vestiging en de exploitatie van bijkantoren moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL: Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Euro umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat besluit de vestiging van special purpose vehicles in de zin van deze richtlijn op haar grondgebied toe te staan, eist zij daarvoor eerst een officiële toestemming.
Lässt ein Mitgliedstaat die Errichtung von Zweckgesellschaften im Sinne dieser Richtlinie in seinem Hoheitsgebiet zu, so schreibt er für diese die vorherige behördliche Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt, tenzij anders bepaald, onder „schade” verstaan, aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, dreiging van aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap of aanmerkelijke vertraging bij de vestiging van een dergelijke bedrijfstak en wordt dit begrip volgens de bepalingen van artikel 8 uitgelegd.
bedeutet „Schädigung“, sofern nichts anderes bestimmt ist, dass ein Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedeutend geschädigt wird oder geschädigt zu werden droht oder dass die Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich verzögert wird; der Begriff „Schädigung“ ist gemäß Artikel 8 auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Voor de vestiging en de exploitatie van filialen moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Drachmen umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval beheermaatschappijen via het verrichten van diensten of door vestiging van bijkantoren in een of meer lidstaten van ontvangst werkzaam zijn, werken de bevoegde lidstaten van alle betrokken lidstaten nauw samen.
Betreiben Verwaltungsgesellschaften im Rahmen des Dienstleistungsverkehrs oder durch Errichtung von Zweigniederlassungen ihre Geschäfte in einem oder mehreren Aufnahmemitgliedstaaten der Verwaltungsgesellschaft, so arbeiten die zuständigen Behörden aller betroffenen Mitgliedstaaten eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België vermelde voorbeelden van machines voor krantenpapier 100 % GRV, waarvan één in een andere vestiging van Stora Enso, bevestigen dit.
Ein ausschlaggebender Faktor scheint in diesem Zusammenhang die Verfügbarkeit ausreichender Mengen von Papierabfällen zu sein, wie die von Belgien angeführten Beispiele von Produktionsanlagen für Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern bezeugen, von denen sich eine in einem anderen Werk von Stora Enso befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte hadden de Belgische autoriteiten al vóór het inleiden van de procedure aangevoerd [5] dat GM Europe vergelijkende studies had uitgevoerd om te bepalen welke vestiging het beste geschikt was voor de productie van de TwinTop, en dat de opleidingssteun ertoe heeft bijgedragen, dat het project aan GM Belgium is toegewezen.
Bereits vor Einleitung des Verfahrens [5] hatten die belgischen Behörden erklärt, GM Europa habe vergleichende Studien durchgeführt um festzustellen, von welchem Werk der Astra TwinTop am besten hergestellt werden sollte, und die Ausbildungsbeihilfe habe bei der Entscheidung für GM Belgium eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop, dat het opleidingsprogramma in kwestie betrekking heeft op twee nieuwe activiteiten in de vestiging, namelijk de productie van de Astra TwinTop en de uitbreiding van de perserijactiviteiten.
Das in Rede stehende Ausbildungsprogramm hängt mit zwei neuen Tätigkeiten in dem Werk zusammen, nämlich der Produktion des Astra TwinTop einerseits und dem Ausbau der Formwerkstatt andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afschaffing van de resterende belemmeringen voor de vestiging en verstrekking van grensoverschrijdende diensten voor natuurlijke of rechtspersonen uit de Europese Unie.
Abschaffung sämtlicher Regelungen, die die Niederlassungsfreiheit von natürlichen und juristischen Personen aus der EU sowie die grenzübergreifende Erbringung von Dienstleistungen noch einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een rechtstreekse koppeling tussen de handelsregisters, teneinde vrije vestiging in de gehele staat mogelijk te maken.
Herstellung einer direkten Verbindung zwischen den Unternehmensregistern, um die Niederlassungsfreiheit im gesamten Staatsgebiet sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vakbekwaamheid betreft, moet, teneinde de vrijheid van vestiging te bevorderen, een eenvormig, overeenkomstig deze verordening afgegeven getuigschrift door de lidstaat van vestiging als voldoende bewijs worden erkend.
Hinsichtlich der fachlichen Eignung sollte eine Bescheinigung nach einem einheitlichen Muster, die gemäß dieser Verordnung erteilt wird, als ausreichender Nachweis durch den Niederlassungsmitgliedstaat anerkannt werden, um die Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingWerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië verklaart namelijk dat de Simbir zal worden getest op de gewone wegen in de buurt van de Roemeense vestiging.
In der Tat gibt Italien an, das Modell Simbir solle auf normalen Straßen in der Umgebung des rumänischen Werks getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een indicatie van toekomstige plannen voor de vestiging van dochterondernemingen of bijkantoren en de locatie ervan; en
Mitteilung von Plänen für die künftige Gründung von Tochterunternehmen oder Zweigniederlassungen und Angabe des Standorts und
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingWohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn dient niemand het recht te geven op toegang tot, verblijf of vestiging in een lidstaat teneinde aldaar gezondheidszorg te ontvangen.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitenlandse vestiging
im Ausland eingerichtete Niederlassung
Modal title
...
onwettelijke vestiging
Barackensiedlung
Modal title
...
secundaire vestiging
sekundäre Sukzession
Modal title
...
tijdelijke vestiging
Übergangsregelung
Modal title
...
stedelijke vestiging
städtische Siedlung
Modal title
...
vaste vestiging
ständige Niederlassung
feste Niederlassung
Modal title
...
industriële vestiging
Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van rente
Bestellung einer Rente
Modal title
...
vestiging van de gefailleerde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet verklaarde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd schuldenaar
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
immigratie met blijvende vestiging
dauerhaft im Land lebende Ausländer
Modal title
...
lidstaat van de vestiging
Mitgliedstaat der Niederlassung
Modal title
...
land van vestiging
Aufnahmestaat
Modal title
...
opheffing van een vestiging
Aufhebung einer Niederlassung
Modal title
...
vestiging van een hypotheek
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van industrieën
Industriestandort
Modal title
...
vestiging van een centrale
Kraftwerksstandort
Modal title
...
hulp bij vestiging
Niederlassungshilfe
Modal title
...
recht van vestigingNiederlassungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat de uitvoering van de wetgeving op het gebied van het rechtvanvestiging eerlijk en onpartijdig wordt toegepast.
Gewährleistung einer fairen und unparteiischen Umsetzung der Rechtsvorschriften über das Niederlassungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3: Rechtvanvestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten, waaronder financiële dienstverlening en banken, en rechtvanvestiging (grensoverschrijdende dienstverlening, commerciële aanwezigheid, tijdelijk verblijf van fysieke personen).
Dienstleistungen, einschließlich Finanz- und Bankdienstleistungen, und Niederlassungsrecht (grenzüberschreitende Erbringung, gewerbliche Niederlassung, vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Åland is inderdaad een kleine markt, gesitueerd in een eilandengroep die enkel toegankelijk is vanuit de zee of de lucht, en er gelden specifieke beperkingen op het rechtvanvestiging krachtens het verdrag betreffende de toetreding van Finland tot de EU.
Åland ist ein kleiner, in den Schären gelegener Markt und nur auf dem See- oder Luftweg erreichbar. Nach dem Vertrag über den Beitritt Finnlands zur Europäischen Union gelten hier besondere Beschränkungen hinsichtlich des Niederlassungsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een methode en routekaart vaststellen om de nationale wetgeving te onderzoeken op mogelijke belemmeringen voor bepalingen uit het EG-Verdrag die verband houden met het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van diensten.
Festlegung einer Methode und eines Fahrplans für die Prüfung der nationalen Rechtsvorschriften auf etwaige Hindernisse, die den EG-Vertragsbestimmungen über das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recht van vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belemmeringen van het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van grensoverschrijdende diensten wegnemen.
Beseitigung der Hindernisse für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of er sprake is van strijdigheid dient conform de Verdragsregels inzake het rechtvanvestiging en het vrije verkeer van diensten te worden vastgesteld.
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmeringen van het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van grensoverschrijdende diensten verder wegnemen.
Weitere Beseitigung von Hindernissen für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale activiteiten (geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het rechtvanvestiging)
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in staat aldaar werkzaamheden uit te oefenen, en omvat ook het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van diensten.
Sie erlaubt den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen, dort Tätigkeiten auszuüben, wobei die Zulassung sowohl die Niederlassungsfreiheit als auch die Dienstleistungsfreiheit abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de herverzekeringsonderneming in staat aldaar werkzaamheden uit te oefenen, hetzij uit hoofde van het rechtvanvestiging, hetzij in het kader van het vrij verrichten van diensten.
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de bepalingen betreffende de overdracht van portefeuilles ook specifieke voorzieningen behelzen betreffende de overdracht naar een andere herverzekeringsonderneming van de portefeuille van contracten die in het kader van het rechtvanvestiging of de vrijheid om diensten te verlenen, zijn gesloten.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingsinstellingen die een ontheffing genieten, hebben niet het rechtvanvestiging of het recht tot het vrij verrichten van diensten, noch mogen zij deze rechten indirect uitoefenen wanneer zij lid zijn van een betalingssysteem.
Zahlungsinstituten, die unter diese Ausnahmeregelung fallen, sollte weder die Niederlassungsfreiheit noch der freie Dienstleistungsverkehr gewährt werden, noch sollten sie diese Rechte indirekt, als Mitglieder eines Zahlungssystems, ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vestiging (naam en adres):
Ort (Name und Anschrift):
Korpustyp: EU DGT-TM
_(adres en land van vestiging)
_ (Adresse und Sitzland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Profiel van de toerist: land van vestiging
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging (naam en adres van de bron):
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van elke vestiging in de lidstaat;
Anschrift jedes Büros in dem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
VESTIGING VAN EEN GELDIG ZEKERHEIDSRECHT OP KREDIETVORDERINGEN
BESTELLUNG EINES WIRKSAMEN SICHERUNGSRECHTS AN KREDITFORDERUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de vestiging van jonge landbouwers,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties van de lidstaat van vestiging
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen- en dienstenverkeer en recht van vestiging
Freizügigkeit, Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeer van personen, diensten en het recht op vestiging
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de plaats van vestiging van de cliënt
Angaben über die Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet naar plaats van vestiging van de cliënt, met name:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3: Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar land van vestiging van de moederonderneming
Aufschlüsselung nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
FSC Veiligheidsmachtiging voor een vestiging (Facility Security Clearance)
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse bijstand - algemene verplichtingen van de lidstaat van vestiging
Amtshilfe – Allgemeine Verpflichtungen für den Niederlassungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbrekende uitsplitsing naar land van vestiging van de cliënt
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en de vestiging
Fortschreitende Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und des Niederlassungsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de dienstverrichter verschillende plaatsen van vestiging heeft, is het van belang vast te stellen vanuit welke plaats van vestiging de betrokken dienst wordt verricht.
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen ook worden gebruikt voor de vestiging en executie van verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunningen worden uitsluitend verleend aan rechtspersonen met een vestiging in een lidstaat.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van het recht tot vestiging en het recht tot het vrij verrichten van diensten
Ausübung des Niederlassungsrechts und des Rechts auf freien Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de vestiging van economische activiteiten in de EVA-staten,
Auswirkungen auf die Ansiedelung von Wirtschaftstätigkeiten in den EFTA-Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Slowaakse autoriteiten kan het ontvangen steunbedrag derhalve niet voor elke vestiging afzonderlijk worden berekend.
Deshalb vertreten die slowakischen Behörden die Auffassung, dass es nicht möglich sei, die jeweilige Höhe der von den einzelnen Betrieben erhaltenen Beihilfe zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een eerste vestiging kon daar nog een subsidie van 5 % bij komen.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vestiging van een zekerheidsrecht of een zakelijk recht op een communautair kwekersrecht, of
die Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder als Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de veiligheidsmachtigingen voor de vestiging („Facility Security Clearance” — FSC) (of de FSC-verzoeken).
Kopien der „Sicherheitsbescheide für Einrichtungen“ (FSC) (oder der entsprechenden Anträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verstrekken deze informatie overeenkomstig artikel 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk definitie geldt zowel voor een bestaande als een nieuwe vestiging.
Diese Definition gilt sowohl für bestehende Betriebsstätten als auch für Neuerrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie omtrent de bijdragen in natura die de lidstaten van vestiging aan het Agentschap verstrekt;
Angaben zu Sachleistungen, die der Agentur von den Sitzmitgliedstaaten gewährt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
een hyperlink naar de in lid 4 bedoelde website van de lidstaat van vestiging;
einen Hyperlink zu der in Absatz 4 genannten Website des Niederlassungsmitgliedstaates;
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII (Recht van vestiging) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang VIII (Niederlassungsrecht) des EWR-Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit wordt als volgt gecombineerd:
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van de uitsplitsing naar plaats van vestiging van de cliënt
Ebene der Aufschlüsselung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval informeert de Commissie zo nodig de lidstaat waar de regionale vestiging zich bevindt.
In diesem Fall unterrichtet die Kommission, soweit angezeigt, den Mitgliedstaat, in dem sich die Regionalniederlassung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod om op het grondgebied van dezelfde staat meer dan één vestiging te hebben;
dem Verbot, in ein und demselben Hoheitsgebiet mehrere Niederlassungen zu unterhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht door de lidstaat van vestiging wanneer de dienstverrichter zich tijdelijk naar een andere lidstaat begeeft
Kontrolle durch den Niederlassungsmitgliedstaat im Fall eines vorübergehenden Ortswechsels eines Dienstleistungserbringers in einen anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
waarom de door de lidstaat van vestiging genomen of beoogde maatregelen naar zijn oordeel ongepast zijn;
aus welchen Gründen er die vom Niederlassungsmitgliedstaat getroffenen oder beabsichtigten Maßnahmen für unzureichend hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf bevoorraadt de belangrijkste markten in Europa vanaf zijn vestiging in Polen.
Der Konzern bedient von Polen aus die wichtigsten europäischen Märkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van vestiging van de institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft
Land der institutionellen Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt
Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van ontvangst”: een lidstaat waarin een vervoerder actief is, niet zijnde zijn lidstaat van vestiging;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem ein Verkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van ontvangst”: een lidstaat waarin een vervoerder actief is, niet zijnde zijn lidstaat van vestiging;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechten op de vestiging, inschrijving of doorhaling van voorrechten en hypotheken;
Abgaben auf die Bestellung, Eintragung oder Löschung von Hypotheken, Grundschulden und Rentenschulden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de lidstaat van vestiging voeren de bevoegde instanties van de lidstaat waar de dienst wordt verricht verificaties, inspecties en onderzoeken uit, die nodig zijn om een doeltreffend toezicht door de lidstaat van vestiging te waarborgen.
Auf Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nehmen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats der Dienstleistungserbringung die Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen vor, die notwendig sind, um die Wirksamkeit der Kontrolle des Niederlassungsmitgliedstaats sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in lid 2, tweede alinea, bedoelde mededeling van de lidstaat van vestiging stelt de verzoekende lidstaat de Commissie en de lidstaat van vestiging in kennis van zijn voornemen maatregelen te nemen en geeft daarbij aan:
Nachdem eine Mitteilung der Angaben gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 durch den Niederlassungsmitgliedstaat erfolgt ist, unterrichtet der ersuchende Mitgliedstaat die Kommission und den Niederlassungsmitgliedstaat über die von ihm beabsichtigten Maßnahmen, wobei er mitteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het individuele besluit tot toekenning van steun voor de vestiging van jonge landbouwers wordt genomen binnen 18 maanden na de vestiging zoals gedefinieerd bij de in de lidstaat geldende bepalingen.
Die Einzelentscheidung über die Gewährung der Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte muss innerhalb von 18 Monaten nach dem Niederlassungszeitpunkt ergehen, der in den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bureau dat verantwoordelijk is voor de vestiging van de schuldvordering, en, indien dat een ander bureau is,
der für die Festsetzung der Forderung zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke bepaling betreffende de bepaling van de status, de hoedanigheid en de plaats van vestiging van de afnemer
Allgemeine Bestimmungen zur Ermittlung des Status, der Eigenschaft und des Ortes des Dienstleistungsempfängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dient te worden nagegaan of het registratierecht op de vestiging van hypotheken op zeeschepen en binnenschepen een steunmaatregel vormt.
Weiter muss geprüft werden, ob die Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken als staatliche Beihilfe zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk getuigschrift heeft betrekking op de concrete informatie die in de lidstaat van vestiging in aanmerking worden genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaringen hebben betrekking op de concrete informatie die in de nieuwe lidstaat van vestiging in aanmerking wordt genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage V (Vrij verkeer van werknemers) en bijlage VIII (Recht van vestiging) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs V (Freizügigkeit der Arbeitnehmer) und des Anhangs VIII (Niederlassungsrecht) des EWR-Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval wordt een veiligheidsmachtiging voor een vestiging aangevraagd voor de bedrijven die het vervoer verzorgen.
Für die Transportunternehmen ist gegebenenfalls ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kredietkwaliteitsstap [84] lager dan de EKBI-kredietbeoordeling van de centrale overheid van het land van vestiging wordt toegewezen
Eine Kreditqualitätsstufe [84] unter dem ECAI-Rating der Zentralregierung im Sitzland
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke sancties niet zijn opgelegd, wordt dit door de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging gemotiveerd.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, geben die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Name, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tweejaarlijkse statistiek ondernemingen naar land van vestiging van de cliënt voor NACE Rev. 2, groepen 69.1, 69.2 en 70.2,
Zweijährliche Unternehmensstatistiken für die Tätigkeiten der NACE Rev. 2, Gruppen 69.1, 69.2 und 70.2, nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor het land van vestiging van de moederonderneming (alleen gebruikt voor verzekeringswezen en kredietinstellingen) (zie punt 4.14).
Code des Sitzlandes der Muttergesellschaft (nur bei Versicherungsdienstleistungen, Kreditinstituten und Pensionsfonds verwendet) (siehe Abschnitt 4.14)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien produceert de ondernemingengroep waartoe de Chinese exporteur/producent behoort, geen ringbandmechanismen met gegolfd blad in de Thaise vestiging.
Außerdem produziert die Unternehmensgruppe, der der ausführende Hersteller in der VR China angehört, keine Ringbuchmechaniken mit ausgesparten Blechen (wave blade) in ihrer Tochtergesellschaft in Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is er een zekere flexibiliteit om de productie naar andere landen te verplaatsen, zodra daar een vestiging is opgericht.
Dies ermöglicht eine gewisse Flexibilität, denn die Produktion kann verlagert werden, sobald ein Produktionsstandort in einem anderen Land entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke sancties niet worden opgelegd, vermeldt de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging de redenen daarvoor.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, gibt die zuständige Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.”.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CBP zou zich uniform op deze uitzonderingen beroepen, ongeacht de nationaliteit of het land van vestiging van de betrokkene.
Das CBP würde sich unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitzland der betroffenen Person unterschiedslos auf diese Ausnahmen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„dagtochten” bezoeken zonder overnachting die door ingezetenen vanuit hun gebruikelijke plaats van vestiging worden gemaakt buiten hun gebruikelijke omgeving.
„Tagesausflüge“ Ausflüge ohne Übernachtung, die von Inländern außerhalb ihrer gewohnten Umgebung und vom gewöhnlichen Wohnort aus angetreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een evenwichtig beeld van de schoenindustrie te verkrijgen, werd ook rekening gehouden met de plaats van vestiging van de producenten.
Im Interesse eines ausgewogenen Bilds der Schuhindustrie wurde auch den Standorten der Hersteller Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen of entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het type van het project en specificeer of het gaat om een nieuwe vestiging, een capaciteitsuitbreiding of een ander project.
Art des Vorhabens und Angabe, ob es sich um eine neue Anlage, eine Kapazitätsausweitung oder etwas anderes handelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit nr. 95/79 werd de steun voor de aankoop van netten beperkt tot de gevallen waarin het de eerste vestiging van de aanvrager betrof.
Mit der Entscheidung Nr. 95/79 wird die Beihilfe im Fall einer Existenzgründung auf den Erwerb von Netzen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling neemt de vorm aan van een aan derden tegenwerpbaar pandrecht (dat wil zeggen dat aan alle juridische vereisten voor de vestiging van het pandrecht is voldaan).
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d. h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook dematerialisatie. Grensoverschrijdende verevening: een verevening die plaatsvindt in een ander land dan het land van vestiging van één of beide bij een transactie betrokken partijen.
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an, die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen, wie z. B. der Restlaufzeit. Bewertungstag (valuation date): Datum, an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in aanmerking komen voor belastingvoordelen en de lagere kosten van de (minder strikte) regelgeving waarop een buitenlandse vestiging aanspraak kan maken,
zur Nutzung von Steuervorteilen und niedrigerer (weniger strenger) Regulierungskosten in Niedrigsteuerländern (an Offshore-Standorten);
Korpustyp: EU DGT-TM
te helpen bij de identificatie van personen die niet of niet langer aan de voorwaarden voor binnenkomst, verblijf of vestiging op het grondgebied van de lidstaten voldoen;
zur Identifizierung von Personen beizutragen, die die Voraussetzungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder den dortigen Aufenthalt nicht bzw. nicht mehr erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van hun hele werkgebied moet elke discriminatie tussen producenten of groeperingen van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging, uitgesloten zijn;
sie müssen in ihrem gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Erzeugergemeinschaften der Gemeinschaft, insbesondere aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsortes, ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van vestiging dient de lidstaat van verbruik op de hoogte te brengen van de eventuele onregelmatigheden die hem ter kennis komen.”;
Der Niederlassungsmitgliedstaat hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt aan de zaadvermeerderingsbedrijven toegekend onder zodanige voorwaarden dat de begunstigden gelijk worden behandeld ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten gewährleistet unabhängig davon, wo sie in der Gemeinschaft angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten en lichamen kan die informatie namen bevatten, plaats en datum van registratie, registratieplaats en -datum, registratienummer en plaats van vestiging.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst wordt verricht onder de beroepstitel van de lidstaat van vestiging, wanneer voor de betrokken beroepswerkzaamheid in die lidstaat een dergelijke titel bestaat.
Die Dienstleistung wird unter der Berufsbezeichnung des Niederlassungsmitgliedstaats erbracht, sofern in diesem Mitgliedstaat für die betreffende Tätigkeit eine solche Berufsbezeichnung existiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor uitoefening van de betrokken werkzaamheid in de lidstaat van vestiging een vergunning vereist is, de naam en het adres van de bevoegde toezichthoudende instantie;
falls die Tätigkeit im Niederlassungsmitgliedstaat zulassungspflichtig ist, den Namen und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende instantie mag geen gerubriceerde opdracht plaatsen bij een geselecteerde inschrijver voordat deze een geldige veiligheidsmachtiging voor een vestiging heeft ontvangen.
Die Vergabebehörde darf keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Wirtschaftsteilnehmer vergeben, bevor sie den gültigen Sicherheitsbescheid für die Einrichtungen erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera’a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs).
Seit April 2012 Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktorats für politische Sicherheit (ehemaliger Leiter der Regionalabteilung Homs)
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt aan de zaadvermeerderingsbedrijven toegekend onder zodanige voorwaarden dat de begunstigden gelijk worden behandeld ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie onthoudt zich bij haar werkzaamheden van elke vorm van discriminatie tussen de zijderupsentelers van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging;
für ihren gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung von Seidenraupenzüchtern der Gemeinschaft, namentlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Niederlassungsortes, ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven aan iedere aanvrager, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap, restitutiecertificaten af die in de gehele Gemeenschap geldig zijn.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem Antragsteller — unabhängig von seinem Niederlassungsort in der Gemeinschaft — Erstattungsbescheinigungen aus, die in der gesamten Gemeinschaft gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vereenvoudigen en rationaliseren van de havenoverslag naar het voorbeeld van de belangrijkste Europese havens, met de vestiging van geïntegreerde terminalexploitanten die verantwoordelijk zijn voor alle overslagactiviteiten.
Vereinfachung und Rationalisierung des Hafenumschlags nach dem Vorbild der wichtigsten europäischen Häfen und Einführung integrierter Terminalbetreiber, die für die Gesamtheit der Umschlagstätigkeiten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.