linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vestiging Niederlassung 291 Standort 180 Sitz 101 Etablierung 7 Besiedlung
Geschäftszentrum
Firmengelände
Ansiedeln
Ansiedlung,Siedlung
Zuwanderung
Zuzug
Unternehmensgelände
[Weiteres]
vestiging unbefristeter Aufenthalt

Verwendungsbeispiele

vestigingNiederlassung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenlandse vestiging im Ausland eingerichtete Niederlassung
onwettelijke vestiging Barackensiedlung
secundaire vestiging sekundäre Sukzession
tijdelijke vestiging Übergangsregelung
stedelijke vestiging städtische Siedlung
vaste vestiging ständige Niederlassung
feste Niederlassung
industriële vestiging Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
recht van vestiging Niederlassungsrecht 20 Niederlassungsfreiheit 18
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
vergunning tot vestiging Niederlassungsbewilligung
Aufenthaltsgenehmigung
vestiging in het buitenland im Ausland eingerichtete Niederlassung
vestiging van hypotheek Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
vestiging van rente Bestellung einer Rente
vestiging van de gefailleerde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet Niederlassung des Schuldners
vestiging vd failliet verklaarde Niederlassung des Schuldners
vestiging vd schuldenaar Niederlassung des Schuldners
immigratie met blijvende vestiging dauerhaft im Land lebende Ausländer
lidstaat van de vestiging Mitgliedstaat der Niederlassung
land van vestiging Aufnahmestaat
opheffing van een vestiging Aufhebung einer Niederlassung
vestiging van een hypotheek Bestellung einer Hypothek
vestiging van industrieën Industriestandort
vestiging van een centrale Kraftwerksstandort
hulp bij vestiging Niederlassungshilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vestiging (naam en adres):
Ort (Name und Anschrift):
   Korpustyp: EU DGT-TM
_(adres en land van vestiging)
_ (Adresse und Sitzland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profiel van de toerist: land van vestiging
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging (naam en adres van de bron):
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
   Korpustyp: EU DGT-TM
adres van elke vestiging in de lidstaat;
Anschrift jedes Büros in dem Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VESTIGING VAN EEN GELDIG ZEKERHEIDSRECHT OP KREDIETVORDERINGEN
BESTELLUNG EINES WIRKSAMEN SICHERUNGSRECHTS AN KREDITFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de vestiging van jonge landbouwers,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties van de lidstaat van vestiging
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen- en dienstenverkeer en recht van vestiging
Freizügigkeit, Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeer van personen, diensten en het recht op vestiging
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de plaats van vestiging van de cliënt
Angaben über die Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet naar plaats van vestiging van de cliënt, met name:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3: Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar land van vestiging van de moederonderneming
Aufschlüsselung nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FSC Veiligheidsmachtiging voor een vestiging (Facility Security Clearance)
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse bijstand - algemene verplichtingen van de lidstaat van vestiging
Amtshilfe – Allgemeine Verpflichtungen für den Niederlassungsmitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbrekende uitsplitsing naar land van vestiging van de cliënt
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en de vestiging
Fortschreitende Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und des Niederlassungsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de dienstverrichter verschillende plaatsen van vestiging heeft, is het van belang vast te stellen vanuit welke plaats van vestiging de betrokken dienst wordt verricht.
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kunnen ook worden gebruikt voor de vestiging en executie van verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunningen worden uitsluitend verleend aan rechtspersonen met een vestiging in een lidstaat.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van het recht tot vestiging en het recht tot het vrij verrichten van diensten
Ausübung des Niederlassungsrechts und des Rechts auf freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de vestiging van economische activiteiten in de EVA-staten,
Auswirkungen auf die Ansiedelung von Wirtschaftstätigkeiten in den EFTA-Staaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Slowaakse autoriteiten kan het ontvangen steunbedrag derhalve niet voor elke vestiging afzonderlijk worden berekend.
Deshalb vertreten die slowakischen Behörden die Auffassung, dass es nicht möglich sei, die jeweilige Höhe der von den einzelnen Betrieben erhaltenen Beihilfe zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een eerste vestiging kon daar nog een subsidie van 5 % bij komen.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vestiging van een zekerheidsrecht of een zakelijk recht op een communautair kwekersrecht, of
die Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder als Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de veiligheidsmachtigingen voor de vestiging („Facility Security Clearance” — FSC) (of de FSC-verzoeken).
Kopien der „Sicherheitsbescheide für Einrichtungen“ (FSC) (oder der entsprechenden Anträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verstrekken deze informatie overeenkomstig artikel 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk definitie geldt zowel voor een bestaande als een nieuwe vestiging.
Diese Definition gilt sowohl für bestehende Betriebsstätten als auch für Neuerrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie omtrent de bijdragen in natura die de lidstaten van vestiging aan het Agentschap verstrekt;
Angaben zu Sachleistungen, die der Agentur von den Sitzmitgliedstaaten gewährt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een hyperlink naar de in lid 4 bedoelde website van de lidstaat van vestiging;
einen Hyperlink zu der in Absatz 4 genannten Website des Niederlassungsmitgliedstaates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage VIII (Recht van vestiging) bij de EER-Overeenkomst vermelde relevante besluiten.
Einschlägige Rechtsakte gemäß Anhang VIII (Niederlassungsrecht) des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerdheid naar land van vestiging en activiteit wordt als volgt gecombineerd:
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niveau van de uitsplitsing naar plaats van vestiging van de cliënt
Ebene der Aufschlüsselung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval informeert de Commissie zo nodig de lidstaat waar de regionale vestiging zich bevindt.
In diesem Fall unterrichtet die Kommission, soweit angezeigt, den Mitgliedstaat, in dem sich die Regionalniederlassung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verbod om op het grondgebied van dezelfde staat meer dan één vestiging te hebben;
dem Verbot, in ein und demselben Hoheitsgebiet mehrere Niederlassungen zu unterhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht door de lidstaat van vestiging wanneer de dienstverrichter zich tijdelijk naar een andere lidstaat begeeft
Kontrolle durch den Niederlassungsmitgliedstaat im Fall eines vorübergehenden Ortswechsels eines Dienstleistungserbringers in einen anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarom de door de lidstaat van vestiging genomen of beoogde maatregelen naar zijn oordeel ongepast zijn;
aus welchen Gründen er die vom Niederlassungsmitgliedstaat getroffenen oder beabsichtigten Maßnahmen für unzureichend hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijf bevoorraadt de belangrijkste markten in Europa vanaf zijn vestiging in Polen.
Der Konzern bedient von Polen aus die wichtigsten europäischen Märkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van vestiging van de institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft
Land der institutionellen Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van ontvangst”: een lidstaat waarin een vervoerder actief is, niet zijnde zijn lidstaat van vestiging;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem ein Verkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lidstaat van ontvangst”: een lidstaat waarin een vervoerder actief is, niet zijnde zijn lidstaat van vestiging;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechten op de vestiging, inschrijving of doorhaling van voorrechten en hypotheken;
Abgaben auf die Bestellung, Eintragung oder Löschung von Hypotheken, Grundschulden und Rentenschulden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de lidstaat van vestiging voeren de bevoegde instanties van de lidstaat waar de dienst wordt verricht verificaties, inspecties en onderzoeken uit, die nodig zijn om een doeltreffend toezicht door de lidstaat van vestiging te waarborgen.
Auf Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nehmen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats der Dienstleistungserbringung die Überprüfungen, Kontrollen und Untersuchungen vor, die notwendig sind, um die Wirksamkeit der Kontrolle des Niederlassungsmitgliedstaats sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in lid 2, tweede alinea, bedoelde mededeling van de lidstaat van vestiging stelt de verzoekende lidstaat de Commissie en de lidstaat van vestiging in kennis van zijn voornemen maatregelen te nemen en geeft daarbij aan:
Nachdem eine Mitteilung der Angaben gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 durch den Niederlassungsmitgliedstaat erfolgt ist, unterrichtet der ersuchende Mitgliedstaat die Kommission und den Niederlassungsmitgliedstaat über die von ihm beabsichtigten Maßnahmen, wobei er mitteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het individuele besluit tot toekenning van steun voor de vestiging van jonge landbouwers wordt genomen binnen 18 maanden na de vestiging zoals gedefinieerd bij de in de lidstaat geldende bepalingen.
Die Einzelentscheidung über die Gewährung der Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte muss innerhalb von 18 Monaten nach dem Niederlassungszeitpunkt ergehen, der in den geltenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bureau dat verantwoordelijk is voor de vestiging van de schuldvordering, en, indien dat een ander bureau is,
der für die Festsetzung der Forderung zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke bepaling betreffende de bepaling van de status, de hoedanigheid en de plaats van vestiging van de afnemer
Allgemeine Bestimmungen zur Ermittlung des Status, der Eigenschaft und des Ortes des Dienstleistungsempfängers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens dient te worden nagegaan of het registratierecht op de vestiging van hypotheken op zeeschepen en binnenschepen een steunmaatregel vormt.
Weiter muss geprüft werden, ob die Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken als staatliche Beihilfe zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk getuigschrift heeft betrekking op de concrete informatie die in de lidstaat van vestiging in aanmerking worden genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaringen hebben betrekking op de concrete informatie die in de nieuwe lidstaat van vestiging in aanmerking wordt genomen.
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van bijlage V (Vrij verkeer van werknemers) en bijlage VIII (Recht van vestiging) bij de EER-overeenkomst
zur Änderung des Anhangs V (Freizügigkeit der Arbeitnehmer) und des Anhangs VIII (Niederlassungsrecht) des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval wordt een veiligheidsmachtiging voor een vestiging aangevraagd voor de bedrijven die het vervoer verzorgen.
Für die Transportunternehmen ist gegebenenfalls ein Sicherheitsbescheid für Einrichtungen zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén kredietkwaliteitsstap [84] lager dan de EKBI-kredietbeoordeling van de centrale overheid van het land van vestiging wordt toegewezen
Eine Kreditqualitätsstufe [84] unter dem ECAI-Rating der Zentralregierung im Sitzland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke sancties niet zijn opgelegd, wordt dit door de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging gemotiveerd.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, geben die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Name, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tweejaarlijkse statistiek ondernemingen naar land van vestiging van de cliënt voor NACE Rev. 2, groepen 69.1, 69.2 en 70.2,
Zweijährliche Unternehmensstatistiken für die Tätigkeiten der NACE Rev. 2, Gruppen 69.1, 69.2 und 70.2, nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code voor het land van vestiging van de moederonderneming (alleen gebruikt voor verzekeringswezen en kredietinstellingen) (zie punt 4.14).
Code des Sitzlandes der Muttergesellschaft (nur bei Versicherungsdienstleistungen, Kreditinstituten und Pensionsfonds verwendet) (siehe Abschnitt 4.14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien produceert de ondernemingengroep waartoe de Chinese exporteur/producent behoort, geen ringbandmechanismen met gegolfd blad in de Thaise vestiging.
Außerdem produziert die Unternehmensgruppe, der der ausführende Hersteller in der VR China angehört, keine Ringbuchmechaniken mit ausgesparten Blechen (wave blade) in ihrer Tochtergesellschaft in Thailand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is er een zekere flexibiliteit om de productie naar andere landen te verplaatsen, zodra daar een vestiging is opgericht.
Dies ermöglicht eine gewisse Flexibilität, denn die Produktion kann verlagert werden, sobald ein Produktionsstandort in einem anderen Land entstanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke sancties niet worden opgelegd, vermeldt de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging de redenen daarvoor.
Falls keine Sanktionen verhängt wurden, gibt die zuständige Behörde des Niederlassungsmitgliedstaats die Gründe hierfür an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.”.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het CBP zou zich uniform op deze uitzonderingen beroepen, ongeacht de nationaliteit of het land van vestiging van de betrokkene.
Das CBP würde sich unabhängig von der Staatsangehörigkeit oder dem Wohnsitzland der betroffenen Person unterschiedslos auf diese Ausnahmen berufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„dagtochten” bezoeken zonder overnachting die door ingezetenen vanuit hun gebruikelijke plaats van vestiging worden gemaakt buiten hun gebruikelijke omgeving.
„Tagesausflüge“ Ausflüge ohne Übernachtung, die von Inländern außerhalb ihrer gewohnten Umgebung und vom gewöhnlichen Wohnort aus angetreten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een evenwichtig beeld van de schoenindustrie te verkrijgen, werd ook rekening gehouden met de plaats van vestiging van de producenten.
Im Interesse eines ausgewogenen Bilds der Schuhindustrie wurde auch den Standorten der Hersteller Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen of entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het type van het project en specificeer of het gaat om een nieuwe vestiging, een capaciteitsuitbreiding of een ander project.
Art des Vorhabens und Angabe, ob es sich um eine neue Anlage, eine Kapazitätsausweitung oder etwas anderes handelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij besluit nr. 95/79 werd de steun voor de aankoop van netten beperkt tot de gevallen waarin het de eerste vestiging van de aanvrager betrof.
Mit der Entscheidung Nr. 95/79 wird die Beihilfe im Fall einer Existenzgründung auf den Erwerb von Netzen beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling neemt de vorm aan van een aan derden tegenwerpbaar pandrecht (dat wil zeggen dat aan alle juridische vereisten voor de vestiging van het pandrecht is voldaan).
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d. h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook dematerialisatie. Grensoverschrijdende verevening: een verevening die plaatsvindt in een ander land dan het land van vestiging van één of beide bij een transactie betrokken partijen.
Das Eurosystem wendet Bewertungsabschläge an, die den Merkmalen der jeweiligen Sicherheiten entsprechen, wie z. B. der Restlaufzeit. Bewertungstag (valuation date): Datum, an dem die den Kreditoperationen zugrunde liegenden Sicherheiten bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in aanmerking komen voor belastingvoordelen en de lagere kosten van de (minder strikte) regelgeving waarop een buitenlandse vestiging aanspraak kan maken,
zur Nutzung von Steuervorteilen und niedrigerer (weniger strenger) Regulierungskosten in Niedrigsteuerländern (an Offshore-Standorten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
te helpen bij de identificatie van personen die niet of niet langer aan de voorwaarden voor binnenkomst, verblijf of vestiging op het grondgebied van de lidstaten voldoen;
zur Identifizierung von Personen beizutragen, die die Voraussetzungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder den dortigen Aufenthalt nicht bzw. nicht mehr erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten aanzien van hun hele werkgebied moet elke discriminatie tussen producenten of groeperingen van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging, uitgesloten zijn;
sie müssen in ihrem gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Erzeugergemeinschaften der Gemeinschaft, insbesondere aufgrund der Staatsangehörigkeit oder des Niederlassungsortes, ausschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van vestiging dient de lidstaat van verbruik op de hoogte te brengen van de eventuele onregelmatigheden die hem ter kennis komen.”;
Der Niederlassungsmitgliedstaat hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt aan de zaadvermeerderingsbedrijven toegekend onder zodanige voorwaarden dat de begunstigden gelijk worden behandeld ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten gewährleistet unabhängig davon, wo sie in der Gemeinschaft angesiedelt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten en lichamen kan die informatie namen bevatten, plaats en datum van registratie, registratieplaats en -datum, registratienummer en plaats van vestiging.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dienst wordt verricht onder de beroepstitel van de lidstaat van vestiging, wanneer voor de betrokken beroepswerkzaamheid in die lidstaat een dergelijke titel bestaat.
Die Dienstleistung wird unter der Berufsbezeichnung des Niederlassungsmitgliedstaats erbracht, sofern in diesem Mitgliedstaat für die betreffende Tätigkeit eine solche Berufsbezeichnung existiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer voor uitoefening van de betrokken werkzaamheid in de lidstaat van vestiging een vergunning vereist is, de naam en het adres van de bevoegde toezichthoudende instantie;
falls die Tätigkeit im Niederlassungsmitgliedstaat zulassungspflichtig ist, den Namen und die Anschrift der zuständigen Aufsichtsbehörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt 9e, lid 1, onder b), eerste, tweede en vierde zin, van het finale protocol (recht op vrijwillige ziekteverzekering in Duitsland bij vestiging in Duitsland);
Nummer 9e Absatz 1 Buchstabe b Sätze 1, 2 und 4 des Schlussprotokolls (Zugang zur freiwilligen Krankenversicherung in Deutschland bei Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts nach Deutschland).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende instantie mag geen gerubriceerde opdracht plaatsen bij een geselecteerde inschrijver voordat deze een geldige veiligheidsmachtiging voor een vestiging heeft ontvangen.
Die Vergabebehörde darf keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Wirtschaftsteilnehmer vergeben, bevor sie den gültigen Sicherheitsbescheid für die Einrichtungen erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera’a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs).
Seit April 2012 Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktorats für politische Sicherheit (ehemaliger Leiter der Regionalabteilung Homs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt aan de zaadvermeerderingsbedrijven toegekend onder zodanige voorwaarden dat de begunstigden gelijk worden behandeld ongeacht hun plaats van vestiging in de Gemeenschap.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de organisatie onthoudt zich bij haar werkzaamheden van elke vorm van discriminatie tussen de zijderupsentelers van de Gemeenschap, met name op grond van nationaliteit of plaats van vestiging;
für ihren gesamten Tätigkeitsbereich jede Diskriminierung von Seidenraupenzüchtern der Gemeinschaft, namentlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit oder ihres Niederlassungsortes, ausschließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten geven aan iedere aanvrager, ongeacht zijn plaats van vestiging in de Gemeenschap, restitutiecertificaten af die in de gehele Gemeenschap geldig zijn.
Die Mitgliedstaaten stellen jedem Antragsteller — unabhängig von seinem Niederlassungsort in der Gemeinschaft — Erstattungsbescheinigungen aus, die in der gesamten Gemeinschaft gültig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vereenvoudigen en rationaliseren van de havenoverslag naar het voorbeeld van de belangrijkste Europese havens, met de vestiging van geïntegreerde terminalexploitanten die verantwoordelijk zijn voor alle overslagactiviteiten.
Vereinfachung und Rationalisierung des Hafenumschlags nach dem Vorbild der wichtigsten europäischen Häfen und Einführung integrierter Terminalbetreiber, die für die Gesamtheit der Umschlagstätigkeiten verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftsort umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM